Good morning
dzien do-bry
jan do-bryh "j" like jill, "a" like bad, "o" like doll
Good evening
do-bry wie-czór
do-bryh vye-choor
Please
po-pro-sze
po-pro-she "o" like doll, "e" like bell
Excuse me
prze-pra-szam
pshe-pra-sham "e" like bell, "a" like alpha
Thankyou
dz-ie-ku-je
j-ye-coo-ye "j" like jill, "a" like alpha, "c" like cow
My name is...
Na-zy-wam sie...
Na-zyh-vam sye
Could you help me?
[male] Czy mo-glby mi pan po-móc?
Chyh moo-gwhbyh me pan po-mooc
[female] Czy mo-gla-by mi pa-ni po-móc?
Chyh mo-gwha-byh me pa-nee po-mooc
"g" like gorgeous, "e" like "me", "a" like alpha, "c" like German "z" (f.e."Zweck"), "o" like modern
Do you speak English?
Czy mó-wi pan/pa-ni po an-giel-sku?
Chyh moo-vi pan/pa-nee po an-gyel-skoo? "i" like ill, "a" like alpha, "o" like modern, "g" like gorgeous
Where is...
G-dz-ie jest...?
G-j-ye yest...?
PS I know it sounds weird! :D














Comments
*przeprazam, ale polskie litery jakos nie wychodza na tym komputerze, wiec bede musial je okreslac*
ó (u zamkniete)- "Boot" jest zly przyklad, bo to "oo" jest dlugi samoglosek (taki sie nazywa "dipthong" po angielsku; nie wiem jak po polsku). Lepszy przyklad by byl book albo soot, bo w tych wyrazach "oo" jest 'krótkie'
dz (Z z KROPKA) - nie ma odpowiednika po angielsku. Raczej bym szukal we Francuskim. "G" w "George" raczej jest odpowiednikiem dz (Z z KRESKA)
sz - "sh" w shoot jest odpowiednikiem "sz" wylacznie wtedy kiedy polacy z polskimi akcentami mówia po angielsku
s z kreska - niepotrzebnie niemiecki przyklad tutaj uzyty. Kazde slowo angielskie majace "sh" by wystarczylo.
z z KRESKA - sa przyklady po angielsku: na przyklad "g" w mirage lub "s" w version
c z kreska - zle wyjasnienie, niestety. Po pierwsze, "c" po angielsku jest wymawiane tak samo jak "k" po polsku, wiec twoje wyjasnienie bedzie konfudowalo angielsko-jezycznych czytelników. A po drugie, c z kreska mozna wyjasnic w o wiele bardziej prosty sposób: C z kreska sie wymawia po prostu tak jak "ch" w angielskich wyrazach, jak np. chimp, march, lub champion.
warto tez by bylo dodac pare rzeczy:
-ze polskie "w" jest jak angielskie "v"
-ze polskie "g" jest zawzse jak angielskie "g" w girl, a nigdy jak angielskie "g" w George.
-ze polskie "j" jest jak angielskie "y"
-ze polskie "y" jest jak angielski grubsze "i", jakie sie znajdzie w David.
-ze polskie "c" jest jak "ts" w pots
Mam nadzieje, ze pomoglo
--
[link]
--
so this is the aftermath
Dzisiaj przyszedl do glowy mi kolejny przyklad na wyjasnienie nasz igrek ("y"). Ludzie którzy mówia wylacznia po angielsku generalnie maja duzy trud z zrozumieniem jak sie wymawia "y" po polsku. Albo nie rozumiejia jak "y" moze byc inne od "i", albo slysza nasze "y" jako ich "e" (które jest bardzo inne od naszego "e"). Co ciekawe jest, ze oni sami umia stworzyc ten dzwiek, bo on istnieje w niektórych angielskich slowach - ale raczej zadko, wiec malo kto mysli o tym jako o odzielnym dzwieku. Juz podalem przyklad David. Kolejny przyklad jest "Service"...."i" w tym slowie bzrmi nie jak normalne, angielskie cienkie "i", ale tak jak nasze polskie "y".
O....I nigdy nie czuj sie, ze musisz przepraszac ludzi za to, ze polski jezyk dziwnie brzmi. Chociaz polski ma mniej slów niz angielski (jak i kazdy inny jezyk), polski mimo tego jest bogatszy, bardziej elastyczny, bardziej poetycki, i o wiele piekniejszy jezyk niz angielski. Za co przepraszasz?!
--
[link]
--
How to gain 1,000 pageviews without moving your finger
Previous PageNext Page